先輩 英語 複数形
「複数形」は英語で"plural form"です。一方で「単数形」は英語で"singular form"です。 "plural noun「複数名詞」"や"singular noun「単数名詞」といった単語もよく使われます。 例えば、"Feet is the plural form of foot.「Feetはfootの複数形です。 改まった場面での「先輩」の複数形を教えてください。 「先輩方」でしょうか?「先輩達」でしょうか?他の言い方もあれば教えて下さい。 先輩方。先輩の皆様諸先輩方(しょせんぱいがた… たとえば、jeans(ジーンズ)やglasses(メガネ)は絶対複数名詞である。 英語を勉強しているあなたは、次のような疑問を持っていないだろうか? staffは扱いが難しい単語で全体としての「職員、スタッフ、部員、社員」を意味し、普通は「s」をつけない単数形で書かれます。またイギリスとアメリカで書き方が変わったりする点も少し混乱する要素なので例文を交えながら整理してみました。似た単語でモノを意味するstuff(モノ)との違いも整理していますが、別に『この記事の目次staffはたいてい働いている従業員のグループ全体を表します。扱いとしては一般的には集合名詞と考えられるのでpeopleやfamilyと似たような扱いです。I’m on the staff of Microsoft.私はマイクロソフトのスタッフだ。Universal Studios Japan has a wonderful staff.USJには素敵な従業員がいる。The manager gave his staff a very important memo.マネージャーは従業員にとても重要なメモを与えた。We have to hire a new staff for the Tokyo branch.私たちは東京支社に新しい従業員を雇わなければならない。「The staff have」とするか「The staff has」とするかについては、はっきりしません。staffの扱いはイギリスではhave / are が用いられ、アメリカでは単数と見なしてhas / is が用いられる傾向があります。使う人にもよると思うので、どちらも可能性があります。もしstaff / スタッフを使い、従業員の人数を意味したい場合などにはmembersを使います。一人一人の従業員を表すには、staff memberが一般的な表現です。しかし、これもイギリスとアメリカで書き方が少し差がみられます。There are 100 staff members at my company.米:私の会社には100人のスタッフがいる。There are 100 members of staff at my company.英:私の会社には100人のスタッフがいる。I took three staff members on the business trip.米:私は3人の従業員を出張に連れて行った。I took three members of staff on the business trip.英:私は3人の従業員を出張に連れて行った。絶対に複数形にならないわけではなく、異なる会社の従業員の団体がいる場合にはstaffsとすることがあります。Staffs from Google, Microsoft, and Facebook attended the conference.グーグル、マイクロソフト、フェイスブックの従業員が会議に出席していた。Staff from Google, Microsoft, and Facebook attended the conference.(単数で書いても間違いではないのでどちらでもOK)staffは動詞では「配置する、配属する、置く、職員として働く」などの意味です。The hotel is staffed by robots.そのホテルはロボットが配属されている。My office is staffed by foreigners.私のオフィスは外国人が配属されている。staff(従業員・職員)と stuff(モノ)は名詞でスペルも似ているため非常に間違いやすい言葉です。しかし語源を調べるとまったく別の成り立ちなので、たまたま似た言葉になったと考えるほうが妥当です。発音が微妙に違うので音声ファイルで確認してください。stuffはカタカナでいう「グッズ」「モノ」に近い意味で使われています。The staff tried to get me to buy their stuff.そのスタッフは私にモノを買わせようとした。stuffにも動詞での使い方があり「~に詰め込む、詰める」を意味します。これは言い換えると「full of」に近い使い方になります。My office is stuffed with foreigners.私のオフィスは外国人でいっぱいだ。My office is staffed by foreigners.私のオフィスは外国人が配属されている。この2つはネイティブが聴いても迷うときがあるので、後ろのbyやwithなどで判断することが多いようです。グッズに関しては英語ではmerchandise(マーチャンダイズ)もよくつかわれます。stafferはくだけた表現で、アメリカ英語でより使われているようです。A staffer quit last week.従業員が先週やめた。We have to hire three new staffers for the Tokyo branch.私たちは東京支社に3人の新しい従業員を雇わなければならない。一般的にはアメリカの政治や政府の従業員に関連して使われます。辞書にはジャーナリストの間でよく使われると記載がありますが、スティーブはあまり聞いたことがないと言っています。A former Trump staffer leaked information about his Mexico wall.前のトランプの従業員がメキシコの壁についての情報を漏らした。A new book from a former JFK staffer gives new information about the president.前のJFKの従業員の新書は大統領についての新しい情報を与えている。vandalism(ヴァンダリズム)とは日本語でいう「器物破損、器物損…bankruptcyとbankruptは「破産・破綻」に関する言葉です…gender(ジェンダー)も非常によく聞かれる言葉になりましたが、今日…同僚、職場仲間、仕事仲間などを表す2つの言葉の違いについては、日本語で…violateはちょうど日本語の「犯す」ぐらいの意味で法律やルールなど…ビジネス用語でもpending(ペンディング)はよく使われ意味としては…Copyright © ご存知の通り、英語の名詞には単数形と複数形があります。 それらは状況によって使い分けますが、中には常に複数形で使う名詞というのもあります。 常に複数形で使われる名詞を「plurale tantum」といいます。 ラテン語・・・