De commissie vertaalwerk stelt zich ten doel om een Nederlandse concordante vertaling te maken van de Bijbel.
In de app die gemaakt is voor de vertaling is inmiddels de concordante vertaling van het hele Nieuwe Testament te bestuderen, samen met een interlineair bij zowel het Oude als het Nieuwe Testament. (zie voor meer informatie de studiewebsite)
Voordat er zelfs maar gedacht kon worden over een concordante vertaling in het Nederlands, moest er eerst een concordantie gemaakt worden vanuit het Grieks. Dit is een alfabetische lijst van de Griekse woorden in de grondtekst. Bij elk Grieks woord zijn een trefwoord en een stamvorm gekozen, die in het interlineair te vinden zijn.
Er zijn reeds verschillende uitgaven geweest van het concordante vertaalwerk. Het eerste werk spitste zich toe op de brieven van Paulus, die het evangelie vertellen voor de gelovigen in de huidige tijd. De woordenlijst van de Griekse woorden uit zijn brieven, werd uitgegeven in “het blauwe boek”, en een voorloper van een interlineair, met bij elk woord het Griekse woord en het gekozen trefwoord in drie “groene boeken”, in aansluiting met de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951 (NBG). Dit is een werk van veel geduld en veel uitzoeken geweest, maar dat was nodig om later heel consequent te kunnen vertalen. Nu kan iedereen bovendien nagaan wat er in de Griekse grondtekst staat. Het boekje met de zes brieven is in 2014 uitgegeven. Het bevat de drie ‘volkomenheidsbrieven’ (de brief aan de Efeziërs, aan de Filippenzen en aan de Kolossenzen), de brief aan de Galaten, de tweede brief aan Timoteüs en de heel persoonlijke brief van Paulus aan Filemon.
Het vertaalgroepje was toen maar klein en bestaat uit zes personen, in alfabetische: Thijs Amersfoort, Gijs Bernouw, Ans Bouman, Alfred Dekker, Date Gorter en Andries van der Wal. Zij kwamen gemiddeld één keer in de maand een paar uurtjes samen om weer een klein stukje te vertalen. Na de uitgave is verder gewerkt aan de Thessalonicenzen en Timoteüs brieven, en nadat die waren afgerond zijn eerdere brieven opnieuw nagekeken, om voortschrijdende inzichten van tientallen jaren vertalen toe te passen. Ondertussen werd door een lid van de vertaalcommissie gewerkt aan de interlineairs van het hele Nieuwe Testament en een proeve van vertaling van het hele Nieuwe Testament.
In 2021 verlieten om verschillende reden verschillende mensen na jarenlang trouw werk de commissie, en valt het werk nu voornamelijk op Thijs Amersfoort. Onder zijn leiding is er in 2022 veel werk gestoken in het nakijken van de vertaling, het gladstrijken van inconsistenties, is naar elk woord opnieuw gekeken, fouten eruit gehaald en meer. In sommige gevallen zijn trefwoorden heroverwogen en na grondig onderzoek vervangen door een beter trefwoord. Door dit werk was eind 2022 het hele Nieuwe Testament klaar om uitgegeven te worden. Dit zal begin 2023 gebeuren. Daarna zal het werk zich richten op het Oude Testament, maar daar zit nog wel jaren aan werk in.